這件作品讓我們知道
《哈利波特》和《小王子》居然也曾是禁書……
本屆卡塞爾文獻(xiàn)展的主題為“以雅典為鑒”,與其他國際藝術(shù)盛事相比,在德國主辦的卡塞爾文獻(xiàn)展似乎更多了一份德意志式的沉重與反思。 在本屆卡塞爾文獻(xiàn)展中,最引人注目的是在弗里德里希廣場上的作品“書之帕特農(nóng)”(The Parthenon of Books)。
瑪塔米努欣 Marta Minujn - 阿根廷藝術(shù)家瑪塔米努欣的作品《書之帕特農(nóng)神廟》亮相第14屆卡塞爾文獻(xiàn)展
帕特農(nóng)神廟,眾神棲息過的地方
帕特農(nóng)神廟是在古希臘政治家伯里克利的提議下,在雕刻家菲狄亞斯的監(jiān)督中,于公元前447年到公元前38年建造的。它10米高、70米長、30米寬。這座神廟本來是為一尊巨大的金色雅典娜雕像而建,后來曾作為提羅聯(lián)盟的金銀儲備庫,在波斯戰(zhàn)爭后,這里珍藏的金屬在貨幣戰(zhàn)爭中被重新熔化,制成新的貨幣。
帶有雅典娜女神的帕特農(nóng)神廟內(nèi)部
公元6世紀(jì)時,這座神廟被改造成了紀(jì)念處女的天主教教堂;奧斯曼土耳其征服這里之后,1460年代早期,帕特農(nóng)神廟又被改建成一座清真寺。 1687年,這里被奧斯曼土耳其人用做軍火庫。也就是這一年,一次爆炸導(dǎo)致帕特農(nóng)神廟的南部永久損壞。
1715年,帕特農(nóng)廢墟上的奧斯曼清真寺
從希臘的雅典娜女神,到基督教堂再到穆斯林清真寺,帕特農(nóng)神廟在數(shù)千年歷史中讓眾神棲息。 而在今天,這座神廟是民主的象征,同時也成為西方文化霸權(quán)的象征。
帕特農(nóng)神廟夜景
十萬本禁書,筑成帕特農(nóng)神廟
正是借用這層寓意,在本屆卡塞爾文獻(xiàn)展中,阿根廷藝術(shù)家瑪塔米努欣(Marta Minujn),用10萬本來自世界各地的“禁書”重新還原帕特農(nóng)神廟。這些書籍有的曾經(jīng)被禁止,但今天又可以重新發(fā)售;有的在一些地區(qū)可以發(fā)售,但在另一些地區(qū)卻被禁止。
藝術(shù)家瑪塔米努欣(Marta Minujn)和她的“書之帕特農(nóng)”模型
14屆卡塞爾文獻(xiàn)展“書之帕特農(nóng)”制作現(xiàn)場
從2016年10月的法蘭克福書市開始,藝術(shù)家和她的團(tuán)隊開始接受來自世界各地人們的捐贈。捐贈者需填寫一個簡單的表格,說明這本書的基本信息和被禁的時間。捐贈在卡塞爾文獻(xiàn)展開幕后還在持續(xù)進(jìn)行中,目前已經(jīng)有6萬余本書籍了。
14屆卡塞爾文獻(xiàn)展現(xiàn)場
藝術(shù)家希望前來捐贈的人們了解一本書的歷史,在不同時代的文化審查制度之下對,書籍都有怎樣的遭遇?有很多今天被視為世界名著的作品,在某個時期也會因為各種各樣的原因被禁。在本次捐贈中還出現(xiàn)了類似于《小王子》、《哈利波特》這樣看起來完全沒有理由被禁的書,這讓藝術(shù)家本人都感到十分詫異。
“書之帕特農(nóng)”局部
這不是藝術(shù)家第一次做“書之帕特農(nóng)”了。早在1983年,瑪塔米努欣就曾在她的家鄉(xiāng)布宜諾斯艾利斯做過這件作品。 1983年12月19日,藝術(shù)家把兩萬多本阿根廷軍事獨裁時期(1976C83)被禁止出版銷售的圖書從地窖中拿出來,放在她搭建的“帕特農(nóng)神廟”之上。 這些書的作者包括弗洛伊德、馬克思、薩特、海明威……這件作品落成之時,阿根廷恢復(fù)民主僅僅過去了一周,可以說“書之帕特農(nóng)”是這次民主運動的一次紀(jì)念碑了。
1983年的位于布宜諾斯艾利斯的作品“書之帕特農(nóng)”
關(guān)于書籍的故事還在繼續(xù)。第二次世界大戰(zhàn)期間,就是在本次卡塞爾文獻(xiàn)展的弗里德里希廣場上,2000多本書被納粹燒毀,30余萬冊書籍失蹤。而今天,米努欣卻在書籍消逝的地方,重新豎立起了這座神廟。
在文獻(xiàn)展結(jié)束之后,觀眾們可以把這座神廟上的書籍帶回家去。藝術(shù)家希望人們因她的作品而相互交流,她也希望她的“書之帕特農(nóng)”可以被帶到世界各地。
三萬本書,再次豎起通天塔
在《圣經(jīng)》故事中,人類想造出通天塔以接近天神,卻被上帝懲罰,打亂了人類的語言,讓人從此類無法輕易交流。但同樣是用書籍,瑪塔米努欣曾在布宜諾斯艾利斯造出一座巴別塔。
瑪塔米努欣2011年作品“書之巴別塔”
2011年,瑪塔米努欣用個人、圖書館及50多個大使館捐贈的來自各個國家各種語言的三萬本余本書搭建成這件“書之巴別塔”(Babel Tower of books)。在這座巴別塔中,“上帝”所創(chuàng)造的多種語言重新融合在一起――“一百年后,人們可能會說‘曾經(jīng)在阿根廷有一座巴別塔。它包含著多種語言卻不需要被翻譯――因為藝術(shù)無需翻譯’。”